《無拘束的愛》
使用奧修網站:神祕玫瑰上由胡茵夢翻譯的版本,並參考民國七十八年由單知識翻譯的初版修改而成。排版以單知識為主,在翻譯的部份,「Tandra」胡茵夢譯為「譚崔」,單知識譯為但特羅;胡茵夢使用「靜心」,單知識則使用「冥思」;胡茵夢譯作「當下」,單知識譯作「當然」,應該是當下比較好;以上所提均有在下文並列呈現。
目前此書已絕版,唯在露天拍賣仍可找到。由於Yahoo!Kimo拍賣收取的是刊登費,露天收取的則是成交費,所以品項超多的二手書店全都轉戰露天,有興趣的人可以看一下。
《無拘束的愛》這篇文章應該要當成健康教育的第一課才對xd
